1 Kings 11:27

ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G3778 τούτο G3588 το G4229 πράγμα G4160 εποίησεν G5613 ως G1869 επήρε G3588 την G5495 χείρα G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Σολομώντα G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G3618 ωκοδόμησε G3588 την G191.1 άκραν G2532 και G4788 συνέκλεισε G3588 τον G5418 φραγμόν G3588 της G4172 πόλεως G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G3778 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3739 CONJ ως   V-AMI-3S επηρατο G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI σαλωμων G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G3588 T-ASF την   A-ASF ακραν G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G3588 T-ASM τον G5418 N-ASM φραγμον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 27 וזה הדבר אשׁר הרים יד במלך שׁלמה בנה את המלוא סגר את פרץ עיר דוד אביו׃
Vulgate(i) 27 et haec causa rebellionis adversus eum quia Salomon aedificavit Mello et coaequavit voraginem civitatis David patris sui
Clementine_Vulgate(i) 27 Et hæc est causa rebellionis adversus eum, quia Salomon ædificavit Mello, et coæquavit voraginem civitatis David patris sui.
Wycliffe(i) 27 And this was cause of rebelte ayens the kyng; for Salomon bildide Mello, and made euene the swolowe of the citee of Dauid, his fadir.
Coverdale(i) 27 And this is the cause wherfore he lifte vp his hande agaynst the kynge: Whan Salomon buylded Millo, he shut vp a gappe in the cite of Dauid his father.
MSTC(i) 27 Solomon built Mello and mended broken places in the city of David his father.
Matthew(i) 27 And hereof came it, that he lyft vp hys hande agaynste the kyng. Salomon built Melo and mended broken places in the cytye of Dauid hys father.
Great(i) 27 But this was the cause, that he lyfte vp his hande agaynst the kyng. Salomon buylte Mello, & mended the broken places of the cytie of Dauid his father.
Geneva(i) 27 And this was the cause that he lift vp his hande against the King, When Salomon built Millo, he repared the broken places of the citie of Dauid his father.
Bishops(i) 27 But this was the cause that he lift vp his hande against the king: Solomon buylt Mello, and mended the broken places of the citie of Dauid his father
DouayRheims(i) 27 And this is the cause of his rebellion against him; for Solomon built Mello, and filled up the breach of the city of David, his father.
KJV(i) 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
KJV_Cambridge(i) 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
Thomson(i) 27 When the king was building the citadel and enclosing with works the city of his father David,
Webster(i) 27 And this was the cause why he raised his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
Brenton(i) 27 And this was the occasion of his lifting up his hands against king Solomon: now king Solomon built the citadel, he completed the fortification of the city of David his father.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ τοῦτο τὸ πρᾶγμα ὡς ἐπῄρατο χεῖρας ἐπὶ βασιλέα Σαλωμών· καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ᾠκοδόμησε τὴν ἄκραν, συνέκλεισε τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 27 And this was the occasion that he lifted up his hand against the king: Solomon built up the Millo, and closed up the breach of the city of David his father.
YLT(i) 27 and this is the thing for which he lifted up a hand against the king: Solomon built Millo—he shut up the breach of the city of David his father,
JuliaSmith(i) 27 And this the word for which he lifted up the hand against the king: Solomon built the fortress and shut up the breaches of the city of David his father.
Darby(i) 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon was building Millo, and closing the breach of the city of David his father;
ERV(i) 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
ASV(i) 27 And this was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
Rotherham(i) 27 And, this, was the cause that he lifted up a hand against the king,––Solomon, built Millo, he closed up of the of David his father. the breach city
CLV(i) 27 and this [is] the thing [for] which he lifted up a hand against the king:Solomon built Millo--he shut up the breach of the city of David his father,
BBE(i) 27 The way in which his hand came to be lifted up against the king was this: Solomon was building the Millo and making good the damaged parts of the town of his father David;
MKJV(i) 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king. Solomon built Millo and repaired the breaks of the city of David his father.
LITV(i) 27 And this was the thing for which he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, repairing the breaks of the city of his father David.
ECB(i) 27 and this is the word that he lifts a hand against the sovereign: Shelomoh built Millo and shut the breaches of the city of David his father:
ACV(i) 27 And this was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
WEB(i) 27 This was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of his father David’s city.
NHEB(i) 27 This was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the City of David his father.
AKJV(i) 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
KJ2000(i) 27 And this was the reason that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
UKJV(i) 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
TKJU(i) 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
EJ2000(i) 27 And this was why he lifted up his hand against the king: Solomon in building Millo, closed the breach of the city of David, his father.
CAB(i) 27 And this was the occasion of his lifting up his hands against King Solomon. Now King Solomon built the citadel, and he completed the fortification of the City of David his father.
LXX2012(i) 27 And this [was] the occasion of his lifting up [his] hands against king Solomon: now king Solomon built the citadel, he completed the fortification of the city of David his father.
NSB(i) 27 This is how he rebelled: Solomon was building the Millo (supporting terraces) and making good the damaged parts of the town of his father David.
ISV(i) 27 and this is why he rose in rebellion against the king: Solomon had built up the terrace ramparts in the city of his father David in order to repair a weakness.
LEB(i) 27 This is the reason that he rebelled against the king: when Solomon built the Millo, he closed the gap of the city of David his father.
BSB(i) 27 and this is the account of his rebellion against the king. Solomon had built the supporting terraces and repaired the gap in the wall of the city of his father David.
MSB(i) 27 and this is the account of his rebellion against the king. Solomon had built the supporting terraces and repaired the gap in the wall of the city of his father David.
MLV(i) 27 And this was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo and repaired the breach of the city of David his father.
VIN(i) 27 This is the reason that he rebelled against the king: when Solomon built the Millo, he closed the gap of the city of David his father.
Luther1545(i) 27 Und das ist die Sache, darum er die Hand wider den König aufhub: Da Salomo Millo bauete, verschloß er eine Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters.
Luther1912(i) 27 Und das ist die Sache, darum er die Hand wider den König aufhob: da Salomo Millo baute, verschloß er die Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters.
ELB1871(i) 27 Und dies war die Sache, warum er die Hand wider den König erhob: Salomo baute das Millo und schloß die Lücke der Stadt seines Vaters David.
ELB1905(i) 27 Und dies war die Sache, warum er die Hand wider den König erhob: Salomo baute das Millo und schloß die Lücke Wahrsch. die Schlucht zwischen Zion und Ophel, wodurch die Befestigung Jerusalems vollendet wurde der Stadt seines Vaters David.
DSV(i) 27 Dit is nu de zaak, waarom hij de hand tegen den koning ophief. Salomo bouwde Millo, en sloot de breuk der stad van zijn vader David toe.
Giguet(i) 27 Voici à quelle occasion il leva les mains contre le roi son maître. Le roi Salomon était à bâtir la citadelle, et il entourait de murs l’enceinte de la ville de David.
DarbyFR(i) 27 Et c'est ici l'occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi: Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la ville de David, son père;
Martin(i) 27 Et ce fut ici l'occasion pour laquelle il s'éleva contre le Roi; c'est que quand Salomon bâtissait Millo, et comblait le creux de la Cité de David son père;
Segond(i) 27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
SE(i) 27 Y la causa porque éste alzó mano contra el rey, fue ésta: Salomón edificando a Milo, cerró el portillo de la ciudad de David su padre.
ReinaValera(i) 27 Y la causa por qué éste alzó mano contra el rey, fué esta: Salomón edificando á Millo, cerró el portillo de la ciudad de David su padre.
JBS(i) 27 ¶ Y la causa porque éste alzó mano contra el rey, fue ésta: Salomón edificando a Milo, cerró el portillo de la ciudad de David su padre.
Albanian(i) 27 Arsyeja pse ngriti krye kundër mbretit ishte kjo: Salomoni, duke ndërtuar Milon, kishte mbyllur të çarën e qytetit të Davidit, atit të tij.
RST(i) 27 И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего.
Arabic(i) 27 وهذا هو سبب رفعه يده على الملك. ان سليمان بنى القلعة وسدّ شقوق مدينة داود ابيه.
Bulgarian(i) 27 А това беше причината да вдигне ръка против царя: Соломон построи Мило и затвори прохода на града на баща си Давид.
Croatian(i) 27 Evo razloga njegove pobune. Salomon je gradio Milo da zatrpa kosinu u gradu Davida, oca svoga.
BKR(i) 27 A tato byla příčina, pro kterouž pozdvihl ruky proti králi Šalomounovi: Že vystavěv Šalomoun Mello, zavřel mezeru města Davidova otce svého.
Danish(i) 27 Og dette er Sagen, hvorfor han opløftede Haand imod Kongen: Salomo byggede Millo og tillukkede det aabne Sted paa Davids sin Faders Stad.
CUV(i) 27 他 舉 手 攻 擊 王 的 緣 故 , 乃 由 先 前 所 羅 門 建 造 米 羅 , 修 補 他 父 親 大 衛 城 的 破 口 。
CUVS(i) 27 他 举 手 攻 击 王 的 缘 故 , 乃 由 先 前 所 罗 门 建 造 米 罗 , 修 补 他 父 亲 大 卫 城 的 破 口 。
Esperanto(i) 27 Kaj jen estas la kauxzo, pro kiu li levis la manon kontraux la regxon:Salomono konstruis Milon; li riparis la brecxojn de la urbo de sia patro David.
Finnish(i) 27 Ja tämä on syy, jonkatähden hän kätensä nosti kuningasta vastaan: Kuin Salomo rakensi Milon, sulki hän isänsä Davidin kaupungin raon.
FinnishPR(i) 27 Hän joutui kohottamaan kätensä kuningasta vastaan seuraavalla tavalla. Salomo rakensi Milloa ja sulki siten aukon isänsä Daavidin kaupungissa.
Haitian(i) 27 Men rezon ki te pote Jewoboram bay Salomon do. Salomon t'ap fè yo ranbleye teras ki bay sou solèy leve lavil Jerizalèm lan. Li t'ap fè repare miray Lavil David, papa l'.
Hungarian(i) 27 Annak pedig, a miért felemelte kezét a király ellen, ez volt az oka: Mikor Salamon megépítette Millót, és berakatta az õ atyjának, a Dávid városának romlását;
Indonesian(i) 27 Berikut ini kisah tentang pemberontakan Yerobeam. Ketika tanah di sebelah selatan Rumah TUHAN sedang ditimbun, dan tembok kota diperbaiki,
Italian(i) 27 E questa fu la cagione, per la quale si levò contro al re: Salomone edificava Millo, e chiudeva la rottura della Città di Davide, suo padre.
ItalianRiveduta(i) 27 La causa per cui si ribellò contro il re, fu questa. Salomone costruiva Millo e chiudeva la breccia della città di Davide suo padre.
Korean(i) 27 저가 손을 들어 왕을 대적하는 까닭은 이러하니라 솔로몬이 밀로를 건축하고 그 부친 다윗의 성의 무너진 것을 수축하였는데
Lithuanian(i) 27 Priežastis, dėl ko jis pakėlė savo ranką prieš karalių, buvo tokia: Saliamonas, statydamas Milojų, taisė savo tėvo Dovydo miesto sienas.
PBG(i) 27 A tać była przyczyna, dla której podniósł rękę swą przeciwko królowi, że Salomon zbudowawszy Mello, zaprawił dziurę w mieście Dawida, ojca swego.
Portuguese(i) 27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrado a brecha da cidade de David, seu pai.
Norwegian(i) 27 Og således gikk det til at han reiste sig mot kongen: Salomo bygget på Millo - han vilde lukke det åpne sted i sin far Davids stad.
Romanian(i) 27 Iată cu ce prilej a ridicat el mîna împotriva împăratului. Solomon zidea Milo, şi închidea spărturile cetăţii tatălui său David.
Ukrainian(i) 27 А оце та причина, що він підняв руку на царя: Соломон будував Мілло, і поправив пролім у Місті Давида, свого батька.